Ah, les traductions de notices d’utilisation Made In China !

23 Déc 2010 | CG Traduction

Qui n’a jamais esquissé un sourire contrit en essayant de déchiffrer le mode d’emploi d’un produit électronique Made In China?

On parle souvent du risque direct lié à ces produits fabriqués en Chine. On se souvient de mises en garde concernant des pyjamas et des peluches inflammables, du dentifrice à l’antigel ou encore des poupées Barbie contenant de la peinture au plomb.

 

Ces produits sont fabriqués à moindre coût sans que la qualité soit toujours au rendez-vous. Quant aux notices d’utilisation qui les accompagnent, elles peuvent laisser rêveur.

CG Traduction & Interprétation en a fait encore récemment l’expérience en traitant une demande concernant la traduction d’anglais en français d’une notice d’utilisation. On aura compris que le texte source était en chinois et avait été traduit par le manufacturier de chinois en anglais.

La version anglaise était donc truffée de non-sens, de fautes de grammaire et de mots inadaptés au contexte. En voici quelques exemples :

  • « We suggest cleaning per 3 days. »
    Correction:  « We suggest cleaning every 3 days. »
  • « This product is suggested to be used by the tap water. »
    Correction : «We suggest using tap water with this product. »
  • « … the aroma smells lighter half »
    Correction: « For a light aroma, … »

Comme la plupart des industries, celle de la traduction souffre aussi de la concurrence acharnée de traducteurs à petits prix basés en Asie. Mais pour la plupart, ces traductions sont des traductions automatiques effectuées via Internet et dont nous avons déjà évoqué les imperfections et les résultats souvent cocasses.

Il ne s’agit donc pas d’une concurrence directe pour les sociétés de traduction haut de gamme telle que CG qui garantissent une qualité de traduction irréprochable, mais plutôt d’une image dégradante  du métier de traducteur.